韩语名字翻译成中文,韩语名字翻译器 (韩语名字翻译成中文)
韩语姓名翻译.
임:任(姓氏)
림:林(琳)
这两个字的 读音 你可以参照 jellee84 的,
毕竟韩语用罗马拼音表示出来的 不是完全准确的。但是差不多
임:姓氏中的 “任”姓,我的领导就是韩国人,姓“임”,用中文翻译过来就叫“任” 用英文表示为“LIM"(这是他护照上这么写的)
림:名字中的“林”(琳)在韩国估计是没有这个姓的,只是出现在名字当中,比如:
채림나 (蔡琳娜)
(朝鲜族在说 임 的时候 常常会发音为 림,方言形式)
以上 供参考!
韩文名字翻译有哪些?
韩文名字:
윤 정 동,尹镜瞳
궁 석 연,宫夕妍
염 락,染珞
번 역 낙,樊亦诺
하만명,夏晚茗
북월,北月
사람,身边人
가지마,别走
오죽 전한,怎会无恙
무력만회,无力挽回
혼자 살,独活
범인,放你走
왕래하다,过往
만,只要
뒷모습,背影
슈퍼맨,超人
피곤,疲倦
미쳤어,疯了
한때,曾经
그의 저 안,没他的我
심장 마비°,失心
범인,放你走
등잔불 술을 사다,青灯沽酒
하필칭찬받다,何必讨好
韩文名翻译有什么技巧?
韩文名翻译的技巧有:
1、音译
韩文名大多都是音译的,此外,在向韩国人介绍你的韩文名或者某个地名、菜名时,如果不知道怎么翻译的话,就直接音译吧。
2、按"千字文"翻译
韩国是深受中国文化影响的国家,其中姓氏制度据说是三国时期传过去的。基本上每一个汉字都有对应的韩文,而且基本上一个汉字对应一个韩字。
3、意译
这就要看你中文名字的含义,再对应韩文来看。
但是,若是你一不小心撞上了不好听的韩文名,遇到这种情况怎么办。虽说韩文名不像英文名那样能随便起,但还是可以重新起名的,只是情况比较少见。
韩语翻译常用的技巧与方法:
1、还原转换法
有一定知识了解的人应该都知道,韩语中有很多的成语是从汉语意译过去的,此类韩语成语的翻译,我们在翻译时,直接还原转换即可。
2、增补转换法
翻译的时候需要结合上下文进行,而为了更加准确地表达出原文所要表达的意思,我们通常需要补充一些单词或短语来进行翻译。
3、省略转换法
省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。
4、移位转换法
语言都是自己的语法,语法不同也就意味着语序不同,在韩语翻译的过程中,也不能原封不动的将文章进行翻译,更多的是要根据读者的需求以及表达习惯,将原文语序进行一定程度的调整,这就是我们所说的移位转换技巧。
5、分合译转换法
包括“分译”和“合译”,我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,这就是分合转换技巧。
6、假借转换法
由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。
意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
7、词性转换法
译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
韩国人名如何翻译你知道吗?
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他身份证上的名字是什么。
所以在翻译韩国人的名字时,回去查查这个人自己已经取好的中文名是什么,一般不音译,除非找不到这个人的中文名。像朴槿惠不是音译,是她中文名实实在在就叫这个名字,音译可以为朴近慧、朴禁惠等。
但近年来出现了一些用韩语固有词取名的情况,甚至有人用外来词取名。用固有词的韩文名字,翻译时采用音译,如장나라张娜拉、김하늘金荷娜,而用外来语的倾向于用该外来语本身音译。
文学艺术作品中也是一样,已经有指定的按照既定的来,没有才音译。音译又随大众,谁翻得早、谁翻得群众接受度高,就叫什么名字。向韩剧中的翻译,一般都是字幕组自己音译的,但是有的人物在剧中会出现他的中文名,字幕组就会跟着改翻译啦。
版权声明:本文内容由用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:https://www.gulizw.com/guli/83948.html