当前位置:谷粒网 > 在线学习 > 正文

图书腰封 (图书腰封的作用和害处)

作者:于琳凤 在线学习 2023-04-18 09:00:43 阅读:31

图书腰封

腰封,也叫书腰,定义为“于书籍中间地带另置一条类似腰带的文字介绍,以配合行销或书籍推荐”。《这书要卖一百万》的作者、日本着名畅销书推手井狩春男,把“如何製作吊人胃口的书腰”列为书的行销要件之一。可见腰封本来就是为图书宣传和行销而存在的。现在是一个腰封四起的时代,企图市场走红的书,几乎没有不加腰封的。不过有些设计得比较精美,符合书的整体风格,宣传语精当到位;有些设计得就比较烂,像电线桿子上老中医包治百病的广告,让人看了就心生反感。

基本介绍

中文名:图书腰封定义:书籍中间一条类似腰带的文字介绍作用:配合行销或书籍推荐标籤:图书装饰

天机

起因

《天机》第二季的腰封就属于第二种。又是什幺里程碑,又是销了多少万,又是多少个第一,恨不得把一个小小的腰封做成宣传海报了。看到那一句“《天机》是他(蔡骏)一生无法逾越的高度”,我实在忍不住要笑出声来。我怎幺就感觉,这像是蔡骏已经宣布封笔——其实我本来想说的是,蔡骏已经驾鹤西去,因为封笔也还可以重新开笔,余秋雨老师最擅长的就是这一招。觉得那样说太不吉利,所以还是说封笔吧——他所有的作品都放在一起做比较,《天机》写得是最好的,这样才比较合乎逻辑啊。

发展

但是,蔡骏还年轻,如无意外,怎幺也能再写个二三十年啊。现在怎幺就能盖棺论定了?你要夸《天机》,可以说是蔡骏目前的最高水平,像《奇门遁甲》号称是“周德东悬疑爱情巅峰之作”,这就没什幺毛病。但是说“一生无法逾越的高度”,言下之意是,《天机》不仅是蔡骏目前最好的作品,而且在以后的漫长岁月中,也不可能写出更好的作品来了……拜託,这也算是在夸人吗?果然,蔡骏很生气,后果很严重,他很快写了一篇部落格“我绝不承认‘无法逾越的高度’”,指责出版商用心不轨,目光短浅,要求出版商更换腰封,否则第三季会考虑另找出版机构。而出版商也开博回应,说“我们除了愤怒,更多的是委屈”。并且“奉劝”蔡骏,“作者不要太狂妄自大,要学会尊重别人。从某种意义上而言,我们是你的衣食父母,你就是用恶言伤害你的‘父母’?你是否问心有愧?”看到这里,我简直笑到要受内伤了。

评价

笑完之后,忽然想到,这也太像是在炒作了。就像若望博士当年出书时大骂蔡骏、周德东一样,“腰封门”事件也很像是在製造纠纷、吸引眼球。不过,如果真的是在炒作的话,这手法未免太拙劣,显得有点弱智。而且,“时不利兮骓不逝”,最近大家都在关注“老虎长期保持一个姿势会不会脚麻”之类的科学命题,所以真正关注“腰封门”的人似乎并不太多。有例为证,截至此文即将写完的11月29日12时,蔡骏质疑出版商的部落格点击刚过6000点,出版商叫怨抱屈的博才900多点,而一个“全部40张华南虎无水印原始照片”的博,已经是50万了。八卦一下,蔡骏不是要求出版商换腰封吗?强烈建议新的腰封印上华南虎,再加一行文字说明:“老虎不发威,你当我是年画啊?”

小王子

起因

2013年1月9日,知名译者李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》腰封文案“迄今为止最优秀译本”、“迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”、“年轻天才翻译家”。

发展

对此网友质疑称,“《小王子》原着是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”新译《小王子》把那幺多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》在网路上引发近千网友打出低分的“一星运动”,相对满分好评“五星”,“一星”意味着最差。众多书友参与***行为也是他们怀疑有“水军”在操作,一本才出版一周的书就有1000多人打了五颗星,导致这本书的评分成为10.0分,“一般上9.0分的书就已经是很少见的好书了。”所以众网友当了一次“黑水军”。由于李继宏在翻译界的知名度,此次事件引发不小关注。青年法语译者何家炜所言称,“年轻天才翻译家——揪出200多处错误?《小王子》书那幺薄,总共也才两三万字。”更何况新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。

回应

译者:因为一些人很讨厌我对于网友认为这书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”李继宏认为,以前的名着版本落后于时代,“当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”出版商:果麦文化传媒对此质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”果麦文化传媒公司董事长路金波自认“年少轻狂,把话说得太满”,向翻译界和出版界的同行致歉。

评价

为新作宣传,不能无视他人的成就,更不能夸大其词。然而,在没有任何标準、参考数据的前提下,就标榜“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,难以令人信服,甚至可以说涉嫌虚假宣传。

版权声明:本文内容由用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:https://www.gulizw.com/guli/77583.html

网友评论

  • 随机文章

  • 热门文章

  • 最新文章