当前位置:谷粒网 > 在线学习 > 正文

拜伦春逝英文 (拜伦的春逝整首原文)

作者:卞馨荣 在线学习 2023-05-23 21:59:43 阅读:30

各位网友们好,相信很多人对拜伦春逝英文都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于拜伦春逝英文以及拜伦春逝经典翻译的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

拜伦春逝英文 (拜伦的春逝整首原文)

本文目录一览

春逝的英文名字是什么?

这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。

乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。

在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为 人之一。

When we two parted 你我离别的时刻

In silence and tears, 沉默与泪水肆虐

Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂

To sever for years, 碎片辗过一大段的岁月

Pale grew thy cheek and cold 你的脸颊白如纸而冷若冰

Colder thy kiss 给我的寒洌之吻

Truly that hour foretold 此时此刻已经写下

Sorrow to this 如今伤痛的预言

2、

The dew of the morning 早晨的寒露

Sunk chill on my brow 为眉弯添上透骨的寒凉

It felt like the warning 想来是个先兆

Of what I feel now. 预告我现今的心境

Thy vows are all broken 誓言不复存在

And light is thy fame: 你因冶荡艳名远播

I hear thy name spoken 惊闻你艳名狼藉

And share in its shame. 我的心因羞愧而流血

3、

They name thee before me 人们纷纷议论着你的浪荡

A knell to mine ear; 恶意的评语几乎刺穿双耳

A shudder comes o'er me 我颤抖了

Why wert thou so dear? 你我曾是那么的亲密?

They know not I knew thee, 没人知道你和我相识

Who knew thee too well: 而我曾是那么的了解你

Long, long shall I rue thee, 现在心痛追悔是否太迟

Too deeply to tell! 又有谁说得清呢!

4、

In secret we met 终于你我私下再度重逢

In silence I grieve, 我卸不去悲戚的秘密桎梏

That thy heart could forget, 你的心抛弃了旧情

Thy spirit deceive. 你的灵魂选择了欺谩

If I should meet thee 要是你我有缘

After long years, 在多年以后再次相见

How should I greet thee? —何以致侯呢?

With silence and tears. 以无言的泪水相对而已。

扩展资料

这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛。

另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。

参考资料:百度百科——乔治·戈登·拜伦

求拜伦《春逝》翻译: If I should see you,after long year.

If I should see you,after long year.
若我会见到你,事隔经年。
How should I greet, with tears, with silence.
我如何贺你,以眼泪,以沉默。

WHEN we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言

The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

人们纷纷议论着你的浪荡
恶意的评语几乎刺穿双耳
我颤抖了---
你我曾是那么的亲密!
没人知道你和我相识----
而我曾是那么的了解你
现在心痛追悔是否太迟
又有谁说得清呢!

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

终于你我私下再度重逢--
我卸不去悲戚的秘密桎梏
你的心抛弃了旧情
你的灵魂选择了欺谩
要是你我有缘
在多年以后再次相见
何以致侯呢。。?
以无言的泪水相对而已。

拓展资料

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为 人之一。

拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡隆的囚徒》(The Prisner of Chillon,1816)、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1823)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔调。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德的进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。

(参考资料 百度百科乔治·戈登·拜伦)

网友评论

  • 随机文章

  • 热门文章

  • 最新文章